<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭城曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SONG AT WÊI-CH'ÊNG (Written to Music)>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
渭城朝雨浥輕塵，
客舍青青楊柳春。
勸君更盡一杯酒，
西出陽關無故人。
<End Poem>
<Translation>
A morning-rain has settled the dust in Wêi-ch'êng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup—
West of Yang Gate there'll be no old friends.
<End Translation>